北京同聲翻譯必須哪些素養
作者:admin 發布于: 2019-03-01 17:18點擊:
摘要:
同聲翻譯是用一種語言來替換另外一種語言,但在速度上需要和發言人保持幾乎一樣的速度,通過口頭的方式來準確表達。目前來看,國際會議的舉行,幾乎有百分之九十五以上都是采用了北京同聲翻譯的方式。所以,會議召開效果如何,和譯員的素質、水平息息相關。那么作為同聲翻譯必須具備哪些素養?
語言基礎要扎實。
中文和外文不管是哪一個國家,在語系上都是不同的。包括對于詞匯的運用、詞序的排列、形態上的變化以及語法上的結構等等。所以。優秀的譯員一定是在中文和外文上功底深厚的,且能夠掌握兩種語言的規律和各自的特點。同時還要記住,北京同聲翻譯也要針對不同語體風格和文體做好了解,尤其是針對一些詩句、術語等的掌握。

知識豐富。
毫不夸張的講,既然同聲翻譯在國際會議中出現較多,那么譯員的知識面就不可以僅僅局限在對應的話題上。而是應該以話題為中心往外延展,不說“上知天文,下知地理”也差不多,尤其是國內外的一些形式的跟蹤和掌握。
心理素質過硬。
北京同聲翻譯出現的場合一般都是一些比較大型的峰會、論壇和會議等。所以,譯員在心理素質方面一定要過硬,不可存在怯場現象。再加上工作氛圍高度緊張,對身體和心理方面的素質都是一個較大的考驗。
您可能感興趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|