口譯公司認為教學具備的幾個多樣化原則
作者:admin 發布于: 2019-02-27 17:26點擊:
摘要:
如今我國在外交事業上的發展可謂是如日中天,面對越來越頻繁的中外交流,對口譯就有了更大的需求。從表面上看,口譯比筆譯的難度要大一些,翻譯品質不但寶恒精準無誤,而且還收到實踐的制約。同時要求口譯人員提升其自身的政治素質和業務素質,這樣才能在經濟、科技、政治以及文化等方面發揮作用。下面口譯公司給大家分享一下教學中需要具備的幾個多樣化原則。
首先,教材要多樣化。
雖然口譯教學中使用的教材基本上都是以前就有的,但畢竟當下的社會始終出現一些全新的情況,新的詞匯和事件。何況很多教材也開始朝著時尚性的方向發展。因此,在現在的口譯教學中,就不應該僅僅滿足過去的教材,而是應該實時更新?谧g公司建議教師,用一些課外教材去補充固有教材。

其次,語體變得多樣化。
我們已知的口譯話題類型有這樣幾種:禮儀性、敘述性、對話性、介紹性、鼓動演說性以及論證性六點。教師要注意所選擇的材料中是否包含了這六個方面。除此之外,還要注意總結一下不同語體有什么思維,讓學生掌握不同發言人的思路較為關鍵。
最后,教法多種多樣。
在教學生口譯技能的過程中,一定要重視實踐交流給學生留下的印象更為深刻。而且,最有效的當屬角色扮演和模擬?谧g公司建議每個同學都參與進來,教師把其中涉及到的技巧詳細解說出來。
您可能感興趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|