交替傳譯
作者:admin 發布于: 2014-04-23 19:07點擊:
摘要:
交替傳譯簡介:
交替傳譯(Consecutive interpretation),也稱連續傳譯,主要方法就是口譯譯員坐在會議室當中,當源講話開始的時候,不僅僅要聽清楚,還要進行翻譯,并做成筆記,當源語言發言人有停頓的時候,就需要交替傳譯譯員用另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。
交替傳譯和同聲傳譯有何區別?
隨著國際化的進程的不斷加快,語言障礙更是凸顯,能夠靈活運用多國語言的人才還是少數,無論交替傳譯還是同聲傳譯,主要目的都是要讓雙方達到無障礙的即時溝通。要說兩種口譯方式有不同的地方,那是肯定的,但是兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能
新語絲交替傳譯領域:
政府首腦會談,外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術交流會,隨堂口譯,商務談判,高級別的學術會議,學術交流會,訪問考察,小范圍磋商,司法和準司法程序,宴會致詞,記者采訪,新聞發布會,展覽會洽談等。
交替傳譯(Consecutive interpretation),也稱連續傳譯,主要方法就是口譯譯員坐在會議室當中,當源講話開始的時候,不僅僅要聽清楚,還要進行翻譯,并做成筆記,當源語言發言人有停頓的時候,就需要交替傳譯譯員用另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。
交替傳譯和同聲傳譯有何區別?
隨著國際化的進程的不斷加快,語言障礙更是凸顯,能夠靈活運用多國語言的人才還是少數,無論交替傳譯還是同聲傳譯,主要目的都是要讓雙方達到無障礙的即時溝通。要說兩種口譯方式有不同的地方,那是肯定的,但是兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能
新語絲交替傳譯領域:
政府首腦會談,外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術交流會,隨堂口譯,商務談判,高級別的學術會議,學術交流會,訪問考察,小范圍磋商,司法和準司法程序,宴會致詞,記者采訪,新聞發布會,展覽會洽談等。
您可能感興趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|